Срочный медицинский перевод
Автор: Fouroom
Медицина в Германии всегда славилась своим уровнем, ведь не зря количество русскоязычных пациентов, которые желают пройти обследование или лечение, с каждым годом увеличивается. Передовые технологии, одна из лучших медицинских реабилитаций и нахождение в списке лидеров рейтинга стран по производству фармацевтической продукции все больше склоняет наших соотечественников к тому, чтобы пройти курс лечения именно в Германии.
Перевод медицинских документов на немецкий – это именно то, с чего нужно начать при желании поехать в Германию на лечение или обследование. До момента поездки в другую страну у вас формировалась личная медицинская карта, где прописана вся история болезни, предыдущие обследования, анализы, консультации. В связи с этим, если вы хотите, чтобы врач в Германии смог прочитать вашу карту и назначить соответствующее лечение и проконсультировать, необходимо выполнить срочный медицинский перевод на немецкий язык, и лучше всего это сделать в профильном бюро переводов. Вам переведут абсолютно все документы на медицинскую тематику с гарантией.
Что чаще всего переводят:
- протоколы клинических исследований;
- амбулаторные карты пациентов;
- истории болезни (заключения, эпикризы, выписки и др.);
- результаты анализов исследования;
- протоколы вскрытий судебно-медицинской экспертизы;
- медицинские справки (форма 086У и другие);
- документы для поступления на лечение в зарубежную клинику.
Если вы студент медицинского университета и хотите пройти врачебную практику в Германии, вам обязательно потребуется перевод медицинских заключений по результатам обследования.
Особенности медицинского перевода на немецкий
Чтобы перевести бумаги данной тематики, лингвист должен не просто быть носителем немецкого языка, но и обладать обширными знаниями медицинской терминологии. Дело в том, что именно терминология представляет немалые трудности в переводе, поскольку для обычных людей, носителей языка, они вовсе не знакомы. Чего только стоят одни заимствованные слова с греческого языка, о которых не знают даже местные жители.
Какими качествами должен обладать переводчик:
- иметь статус носителя немецкого языка;
- понимать и разбираться в медицинской терминологии;
- уметь переводить общепринятые сокращения терминов;
- знать специфику написания медицинских заключений;
- наглядно различать те или иные значения в анализах.
Не трудно понять, что к такому сложному переводу допускаются только опытные лингвисты, которые знают все тонкости медицинского перевода на немецкий язык. Именно поэтому, не стоит обращаться к обычным переводчикам, которые не смогут правильно перевести документы, и вы не сможете пройти лечение в Германии безопасно. Известно, что даже одна цифра или сокращение в анализах полностью может перевернуть картину восприятия о текущем состоянии пациента.
Recommended Posts

Быстрый перевод с иностранных языков любых текстов
11 октября, 2021

Перевода автомобильных текстов
11 октября, 2021
Финансовый и экономический перевод
11 октября, 2021